您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 知產(chǎn)百科 > 文章正文

專(zhuān)利翻譯怎么翻譯「專(zhuān)利翻譯用什么詞典好」

日期:2023-04-27 15:15:35      點(diǎn)擊:

商標(biāo)網(wǎng)時(shí)刻關(guān)注商業(yè)服務(wù)需求,以解決廣大企業(yè)主的困苦困惑為出發(fā)點(diǎn),用文字作答,以服務(wù)為燈塔,照亮創(chuàng)業(yè)者騰飛之路。今天小編要給大家講解的問(wèn)題是:專(zhuān)利翻譯怎么翻譯,還有專(zhuān)利翻譯用什么詞典好,希望能幫助到各位!

專(zhuān)利翻譯是修改機(jī)譯嗎

專(zhuān)利翻譯不是修改機(jī)譯。

專(zhuān)利翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

安然無(wú)憂(yōu)

世界那么大,帶你去看看

來(lái)自專(zhuān)欄翻譯技巧

在專(zhuān)利圈里,一提到專(zhuān)利文件的翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們就會(huì)想到是直譯還是意譯。直譯是譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,這是最嚴(yán)格、最正確的專(zhuān)利翻譯,而只要稍做修改就是意譯,這是不能接受的。

由于存在這種想法,我們?cè)谥袊?guó)專(zhuān)利文件中看到了大量晦澀難懂的文件,致使不少人認(rèn)為專(zhuān)利文件就該是這個(gè)樣子的。

(1)常用翻譯方法

在李長(zhǎng)栓教授的著作《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》中介紹了英國(guó)翻譯理論家紐馬克先生(Peter Newark,1916—2011 年)對(duì)翻譯方法的分類(lèi)。根據(jù)譯者側(cè)重譯出語(yǔ)還是譯入語(yǔ),紐馬克先生把翻譯方法分為以下八類(lèi)。

● word-for-word translaton (逐字對(duì)譯)

● lteral translaton (字面翻譯)

● fathful translaton (忠實(shí)翻譯)

● seantc translaton (語(yǔ)意翻譯)

● councatve translaton (傳意翻譯)

● doatc translaton (符合語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯)

● free translaton (編譯)

● adaptaton (改寫(xiě))

李長(zhǎng)栓教授通過(guò)下面所示的例子比較了一些不同的翻譯方法。

【原句】 r. Dewar slpper and fell outsde hs offcal Ednburh resdence on Tuesday ornn. He pcked hself up and went on to carry out two lunchte enaeents.

【逐字對(duì)譯】 杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方愛(ài)丁堡居所在星期二早晨。他揀自己起來(lái)和繼續(xù)去實(shí)行兩個(gè)午餐約定。

【字面翻譯】 星期二早晨,杜瓦先生滑倒在他的愛(ài)丁堡官邸外面。他爬起來(lái)繼續(xù)去參加了兩個(gè)午餐約會(huì)。

【語(yǔ)意翻譯】 星期二早晨,杜瓦先生在愛(ài)丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起來(lái)繼續(xù)去參加了兩個(gè)午餐活動(dòng)。

【傳意翻譯】 杜瓦先生的官邸在愛(ài)丁堡,星期二早晨,他不小心在屋外摔了一大跤。不過(guò)他仍?shī)^力爬起,去參加了兩個(gè)午餐活動(dòng)。

【咐磨坦編譯】 杜瓦先生在愛(ài)丁堡有一座官邸,星期二早晨,他剛出門(mén)就摔了一跤。不過(guò),他覺(jué)得沒(méi)事,就爬起來(lái)繼續(xù)參加當(dāng)天的活動(dòng),午餐時(shí)衡桐還與兩個(gè)團(tuán)體進(jìn)行了正式會(huì)談。

【改寫(xiě)】 愛(ài)丁堡的早晨空氣新鮮,杜瓦先生喜歡鍛煉。那—天是星期二,早上他穿著運(yùn)動(dòng)裝出門(mén),正要開(kāi)始跑步,不小心踩到了一塊香蕉皮,跌倒在地。他奮力爬起,打消跑步的念頭,出門(mén)上班,午餐時(shí)還堅(jiān)持參加了兩個(gè)見(jiàn)面會(huì)。

后面的幾種譯法,畫(huà)面感越來(lái)越強(qiáng),漢語(yǔ)讀起來(lái)越來(lái)越順,但文字的內(nèi)容和形式都離原文越來(lái)越遠(yuǎn)了。我們查一下PCT、美國(guó)和日本的規(guī)定,它們對(duì)文件翻譯的要求是lteral translaton(字面翻譯)。從這里我們可以理解,對(duì)專(zhuān)利翻譯來(lái)說(shuō),可以采用逐字對(duì)譯和字面翻譯的翻譯方法。

(2)專(zhuān)利的字面翻譯

逐字對(duì)譯比較好理解,就是譯入語(yǔ)的文字和形式都應(yīng)盡量與譯出語(yǔ)一致。在專(zhuān)利文件中,可以這樣翻譯的句子還是不少的。

【原句】 n recent years, varous types of personal coputers (PCs)have broadly been used, such as desktop types and notebook types.

【譯文】 近年來(lái),各種類(lèi)型的個(gè)人電腦(PC)已得到了廣泛使用,如臺(tái)式電腦和筆記本式電腦。

【講解】 這種一一對(duì)應(yīng)的譯文,讀者是接受的。但是在專(zhuān)利文件中的很多情況下如果逐字對(duì)譯,譯文讀起來(lái)就不是很順暢。

【原句】游仔 n the case of ths type of exteror rror, a vrtual rror s provded, that s to say that nstead of a rror surface an ndcator apparatus, partcularly a dsplay, s used that presents data that are recorded by an exteror caera that s arraned partcularly n the exteror rror tself.

【譯文】 在這種類(lèi)型的外后視鏡中設(shè)置有虛擬的鏡子,這意味著,替代鏡面而使用顯示裝置,尤其是顯示器,其顯示由尤其是設(shè)置在外后視鏡本身中的外部攝像機(jī)獲取的數(shù)據(jù)。

【講解】 雖然譯者對(duì)每個(gè)部分都進(jìn)行了翻譯,但由于過(guò)多的插入語(yǔ)而使有些句子變得不連貫,而有些句子的成分殘缺。讀者還要想想主語(yǔ)是誰(shuí),讀起來(lái)不太舒服,需要譯者對(duì)譯文略加調(diào)整。具體來(lái)說(shuō),就是句子的翻譯要從word for word translaton過(guò)渡到lteral translaton。

【改譯】 這類(lèi)外部鏡采用一個(gè)虛擬鏡,即用顯示裝置(如顯示器)替代外部鏡的鏡面,顯示裝置顯示由外部攝像機(jī)攝取的圖像數(shù)據(jù),外部攝像機(jī)最好置于外部鏡中。

在這個(gè)字面翻譯過(guò)程中,我們運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換、主被動(dòng)變換、詞語(yǔ)添加、句子順序調(diào)整、插入語(yǔ)另譯、標(biāo)點(diǎn)更換、長(zhǎng)句拆短等譯法,讓譯文讀起來(lái)更順暢。有些譯者可能覺(jué)得,既然逐字對(duì)譯也是勉強(qiáng)能讀通的,為什么還要費(fèi)力提高漢語(yǔ)的可讀性呢?

評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的高低與文件的讀者和它所起的作用相關(guān)。一份專(zhuān)利文件的主要讀者有專(zhuān)利申請(qǐng)人、審查員、法官、潛在許可人和潛在侵權(quán)人。漢語(yǔ)可能不是專(zhuān)利申請(qǐng)人的母語(yǔ),但通常是審查員、法官、潛在許可人和潛在侵權(quán)人的母語(yǔ)。例如,專(zhuān)利審查員們大約每天要完成對(duì)一件專(zhuān)利申請(qǐng)的理解、檢索、比對(duì)、起草審查意見(jiàn)等工作,而法官的工作量就更大。據(jù)報(bào)道,2015年,北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院有一線(xiàn)法官18 名,全年審結(jié)各類(lèi)知識(shí)產(chǎn)權(quán)案件4128 件。

專(zhuān)利文件中清晰、通順的語(yǔ)言,有助于他們快速準(zhǔn)確地理解專(zhuān)利文件的技術(shù)內(nèi)容、確定要保護(hù)的范圍,并將更多的精力集中在專(zhuān)利文件的實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容上。而對(duì)于潛在侵權(quán)者來(lái)說(shuō),文件表述晦澀、有歧義,可能是他們提出專(zhuān)利無(wú)效、規(guī)避侵權(quán)責(zé)任的另一個(gè)機(jī)會(huì)。因此,專(zhuān)利文件的翻譯是否準(zhǔn)確、清晰和流暢,對(duì)申請(qǐng)人來(lái)說(shuō)是非常重要的。

有些人認(rèn)為逐字對(duì)譯是最準(zhǔn)確的,并且使用這種譯法可以幫助譯者免責(zé)。我們則認(rèn)為在翻譯專(zhuān)利文件時(shí),如果逐字對(duì)譯能清楚地表達(dá)原文的含義,就直接采用逐字對(duì)譯;但如果逐字對(duì)譯的譯文不清楚、不易理解,甚至可能產(chǎn)生歧義,那么譯者就需要采用字面翻譯。字面翻譯所采用的手段有轉(zhuǎn)換詞性、變換語(yǔ)態(tài)、合并詞語(yǔ)、拆分長(zhǎng)句、調(diào)整順序、更改標(biāo)點(diǎn)等。

當(dāng)然,對(duì)于專(zhuān)利文件的不同部分,掌握翻譯方法的尺寸也有所不同。如對(duì)于權(quán)利要求書(shū),譯文不僅要嚴(yán)格體現(xiàn)原文的內(nèi)容,而且還要遵從原文的格式,而對(duì)于說(shuō)明書(shū),特別是其中對(duì)實(shí)施例的描述,譯者可以更多地兼顧原文的格式和漢語(yǔ)的流暢性。

總之,不論采用何種方式,專(zhuān)利文件的翻譯都要以符合漢語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言正確傳達(dá)起草者對(duì)技術(shù)方案的描述,以及對(duì)保護(hù)范圍的限定。翻譯是一個(gè)解決問(wèn)題的過(guò)程。在確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法以后,要不斷地通過(guò)實(shí)踐來(lái)積累經(jīng)驗(yàn)。

[]

專(zhuān)利技術(shù)的英語(yǔ)翻譯 專(zhuān)利技術(shù)用英語(yǔ)怎么說(shuō)

對(duì)應(yīng)局雹禪桐塵的英語(yǔ):肆氏

A patented technoloy/technque.

例如.

Ths benefts fro the patented technoloy.

跪求專(zhuān)利英文的翻譯,如題

n the descrpton of the present specfcaton,Reference to the ter "旅仔one ebodent", "明則soe ebodents", "an exaple", "a specfc exaple", Or "soe exaples"激鎮(zhèn)棚 etc., eans that a partcular feature of the descrbed ebodent or exaple descrbed, structure, ateral, or characterstc ncluded n the present nventon, at least one ebodent or exaple. n the present specfcaton, the ter of the above scheatc representaton s not necessary for the sae ebodent or exaple. Furtherore, the partcular features, structures, aterals, or characterstcs descrbed ay be n any one or ore of the exaple ebodents n cobnaton or n a sutable anner. Furtherore, dfferent ebodents or exaples, and varous exeplary ebodents or features n the ebodents are not utually contradctory stuaton, those sklled n the art can be descrbed n ths specfcaton and the bndn coposton.

Althouh the above has been llustrated and descrbed ebodents of the present nventon, t s understood that the above-descrbed ebodents are llustratve and are not to be construed as ltn the nventon, one of ordnary skll n the art wthn the scope of the present nventon descrbed above can be Exaple chanes, odfcatons, substtutons and varatons.

如何將日文專(zhuān)利翻譯成中文

用翻譯軟件翻譯,但是翻譯軟件翻譯的都有錯(cuò)誤,最好找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯。

如何翻譯專(zhuān)利名稱(chēng)

北京五一國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)為您解答,

1.名稱(chēng)的翻譯要求準(zhǔn)確表滲派達(dá)出專(zhuān)利文獻(xiàn)的技術(shù)主題,譯轎巧文應(yīng)為名詞性短語(yǔ),不可采用冗長(zhǎng)的帶有主、謂、閉喊鍵賓結(jié)構(gòu)的完整語(yǔ)句進(jìn)行表達(dá);

2.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)符合專(zhuān)利文獻(xiàn)所屬技術(shù)領(lǐng)域的行業(yè)、專(zhuān)業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致;

3.對(duì)于名稱(chēng)中表示商標(biāo)、牌號(hào)、型號(hào)等特定意義的字母或組合,譯文中直接使用原文;

4.譯文首字母須大寫(xiě)。

關(guān)于專(zhuān)利翻譯怎么翻譯和專(zhuān)利翻譯用什么詞典好的介紹到此就結(jié)束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎 ?如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關(guān)注本站。

推薦閱讀:

本文來(lái)源:http://gdyuanlong.cn/baike/25172.html

最新文章

稅務(wù)登記證可以注銷(xiāo)嗎(稅務(wù)注銷(xiāo)需要什么材料和流程) 注冊(cè)一個(gè)公司的流程怎樣費(fèi)用多少(注冊(cè)公司的手續(xù)和費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)) 辦理股東變更需要什么資料(股份變更流程) 寧波注冊(cè)公司流程及費(fèi)用(寧波注冊(cè)公司的完整流程) 辦理分公司需要帶什么資料(注冊(cè)分公司的流程和所需材料)
熱門(mén)商標(biāo)推薦